【環(huán)球網(wǎng)報道】據(jù)韓聯(lián)社報道,因為在視頻中將韓國泡菜(Kimchi)的中文名字標(biāo)為“泡菜”,韓國食品醫(yī)藥品安全處14日表示道歉。該機(jī)構(gòu)稱,錯誤標(biāo)記Kimchi的中文名稱“讓國民操心了”。然而,韓國仍有人不依不饒。頻頻在泡菜問題上“碰瓷”的韓國教授徐坰德跳出來指責(zé),還有網(wǎng)友要求罷免相關(guān)官員。
韓國食品醫(yī)藥品安全處發(fā)布的視頻截圖(圖源:韓媒)
機(jī)構(gòu)解釋稱,去年制作了介紹孕婦和嬰幼兒健康飲食內(nèi)容的視頻,并將其翻譯成4國語言。因視頻制作過程中未能仔細(xì)確認(rèn),“錯誤地”標(biāo)記了Kimchi的中文名稱。
據(jù)報道,韓國食品醫(yī)藥品安全處2月10日在Youtube發(fā)布的一則視頻中,兩次使用了“泡菜”的中文名稱。目前,相關(guān)視頻已經(jīng)被刪除。
對于食品醫(yī)藥品安全處的主動道歉,一些韓國人仍不滿意。頻頻在泡菜問題上“碰瓷”的韓國教授徐坰德這回又跳出來說,作為政府機(jī)構(gòu)的食品醫(yī)藥品安全處將Kimchi標(biāo)為‘泡菜’,讓人皺眉。
在相關(guān)報道的評論區(qū),一些網(wǎng)友也指責(zé)食品醫(yī)藥品安全處↓
“這不是失誤”
“把相關(guān)人員都罷免”
“垃圾食品醫(yī)藥品安全處”
韓國文化體育觀光部去年7月通過“公共術(shù)語的外語譯名規(guī)范”修正案,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標(biāo)準(zhǔn)譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進(jìn)行明確區(qū)分。以徐坰德為代表的韓國一部分人,常年熱衷于炒作中韓間的“泡菜之爭”。上月21日,徐坰德還在社交媒體 Instagram上發(fā)文批評進(jìn)軍中國市場的韓國藝人頻繁將韓國泡菜(Kimchi)寫成中文“泡菜”的做法,并呼吁“不要再出現(xiàn)這種失誤”。
韓國《中央日報》此前報道說,韓國企業(yè)很難在中國使用“辛奇”一詞。因為根據(jù)中國食品安全國家標(biāo)準(zhǔn)等法規(guī)中對食品“真實屬性”的規(guī)范,要求企業(yè)應(yīng)使用消費者熟悉的名稱。(丁潔蕓)
→→更多社會新聞